čtvrtek 8. března 2018

EGYPŤAN SINUHET: Mika Waltari

Název: Egypťan Sinuhet
             (v originále: Sinuhe egyptiläinen)
Autor: Mika Waltari
Vydalo: Nakladatelství Český klub, 2013


Anotace:
Waltariho nejslavnější román nám dává nahlédnout do složité a bouřlivé doby panování osmnácté dynastie egyptských faraónů, kdy došlo k neobvyklému pokusu o sociální a politickou reformu společnosti, jenž se v náboženské oblasti projevila jako zápas dvou bohů - boha starého pořádku Amona a boha lásky a míru Atona. Obraz těchto událostí je nanejvýš spolehlivý, historicky přesný, přitom však Egypťan Sinuhet rámec historického románu značně překračuje, takže v něm najdeme řadu paralel s naší současností (sám autor v jednom z rozhovorů prohlásil "psal jsem v historickém převleku"). V příběhu o životních osudech lékaře Sinuheta, plných zvratů, vítězství i proher, reagoval ve skutečnosti Waltari na vlastní prožitek válečného běsnění a vyjádřil v něm svůj humanismus a víru v nesmrtelnost základních lidských hodnot, jako je svoboda a tolerance.
Sinuhet je dítě neznámého původu. Připlul ke své nevlastní matce Kipě a otci Senmutovi v proutěném košíku po řece. Učil se v chrámě Amonově a stal se jako otec lékařem. Dobrodružství, která zažil, jsou četná. A tím nejpovolanějším, kdo by nám o nich měl povědět, je on sám.

...........................................

Můj pohled:
Egypťana Sinuheta jsem četla minimálně třikrát. Pravda, ještě v době studií. Ale jednou se k němu ještě určitě vrátím. Neměl by chybět v žádné knihovně. Je to jedna z nejlepších knih, jakou jsem četla a tudíž logicky její přečtení doporučuji všem. Kniha krásně zachycuje atmosféru, krásy i hrůzy starověkého Egypta. V knize najdete jak zajímavý děj, tak hlubokomyslné až filozofické myšlenky, lásku, zradu, intriky, politické názory. Waltariho nadčasové myšlenky si čtenář může vztáhnout i do dnešní doby. Stále mají co říci. Naprosto obdivuji překlad Marty Hellmuthové. Je jednoduše dokonalý. 
Marta Hellmuthová dostala v roce 1951 povolení přeložit knihu z francouzštiny, několikrát o to žádala. Při překladu však došla k poznání, že francouzský překlad je nedůkladný a tak nakonec přeložila knihu přímo z originálu. Můžeme se tedy v Čechách pyšnit jedním z nejvěrnějších a nejpřesnějších překladů vůbec. 

Žádné komentáře:

Okomentovat

Děkuji za návštěvu mého blogu a za váš čas... :)
Pěkný den,
Peťka :)